i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 390
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49'
§50' (Kol.)
§51'
§52'
§53'
§ 22
66
--
[
AWA
]
T
f
Wattitti
MUNUS
URU
Kunaššarwa
66
A
2
Vs. I 16'
(
64'
)
[
…
]
66
C
1+2
Vs. II 6
[
A-WA-A
]
T
⌈
f
⌉
Wa-at-ti-it-ti
MUNUS
URU
Ku-na-
⌈
aš-šar-wa
⌉
67
--
mān=kan
UN
-ši
[
n
]
ašma
DUMU
-li
karāduš
kuiški
arḫa
garāp
[
í
]
67
A
2
Vs. I 16'
(
64'
)
[
…
]
Vs. I 17'
(
65'
)
[
…
]
67
C
1+2+3
Vs. II 6
⌈
ma
⌉
-a-an-kán
UN
-ši
Vs. II 7
[
na-
]
⌈
aš-ma
⌉
DUMU
-li
ka-ra-a-
⌈
du-uš
⌉
ku-iš-ki
ar-ḫa
ga-ra-a-p
[
í
]
68
--
[
nu
k
]
iššan
[
u
]
ttar=šit
68
A
2
Vs. I 17'
(
65'
)
[
nu
kiš-
]
an
Vs. I 18'
(
66'
)
[
…
]
68
C
1+2+3
Vs. II 8
[
nu
k
]
i-iš-ša-
[
an
u
]
t-tar-ši-it
11
69
--
ŠA
1
-EN
šeppit
…
69
A
2
Vs. I 18'
(
66'
)
[
…
]
12
===
69
C
2+3
Vs. II 8
ŠA
1
-EN
še-ep-pí-it
x x x
70
--
n=at
malli
šalakzi
70
A
1
Vs. II 1
⌈
na
⌉
-at
ma-al-li
ša-al-ak-zi
70
C
2+3
Vs. II 9
[
na-a
]
t
⌈
ma-al-li
⌉
13
š
[
a-al-a
]
k-zi
71
--
nu
2
-ŠU
7
šalakar
DUMU
-li
iēzzi
zanuzzi
71
A
1
Vs. II 1
nu
2
-ŠU
7
⌈
ša-la-kar
⌉
Vs. II 2
DUMU
-li
i-e-ez-zi
za-nu-uz-zi
␣␣
¬¬¬
71
C
2
Vs. II 9
nu
⌈
2
-ŠU
7
⌈
ša-la
⌉
-
[
kar
]
Vs. II 10
[
…
-z
]
i
␣␣
¬¬¬
§ 22
66
--
[Wor]t der Wattitti, Frau des Dorfes Kunaššarwa.
67
--
Wenn jemand die Eingeweide einem Mann [o]der einem Kind auffriss[t] ,
68
--
dann ist ihr Wort folgendermaßen.
69
--
[ … ] eines einzigen
šeppit
[ … ]
70
--
Sie mahlt (und) verknetet (es).
71
--
(Dann) macht (und) kocht sie zweimal sieben
šalakar
-Brote für das Kind.
11
Hier bricht KUB 60.17 ab.
12
Ende der Vs. I in Exemplar A.
13
Hier bricht KBo 55.31 ab.
Editio ultima:
Textus
20.03.2017;
Traductionis
20.03.2017